項目管理資源網

您的位置:項目管理資源網 >> 新聞

在出版物中禁用外文字母是文化不自信

2010/12/23 9:04:53 |  9055次閱讀 |  來源:經濟觀察報   【已有0條評論】發表評論

陳泰然:

這幾天,新聞出版總署下發了《關于進一步規范出版物文字使用的通知》,要求進一步規范出版物文字。在通知中提出了一些具體的要求:

在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;

禁止生造非中非外、含義不清的詞語;

禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規范現象。

之所以這樣做,是因為以上種種“嚴重損害了漢語言文字的規范性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。”此言鏗鏘有力、擲地有聲,讓人不得不堅信“禁縮令”之必要與緊迫性。

然而仔細推敲此“禁令”卻頗有讓我困惑之處,如果說“漢語言文字的規范性”還能讓我理解,那么“漢語的純潔性”則讓我不知所云。人類的語言本就是從勞動中產生的,在不同區域的人類的相互交流中不斷“雜交”、“野蠻生長”的,世界上哪一種語言能保證自己是“純潔”的?

即拿相對穩定的漢語來說,在近代也經歷了三次革命:第一次是隨著西方文明的第一次沖擊開始的,表現為大量的西方詞語被譯介過來成為漢語的一部分;第二次則是1949后,新中國將二三十年代部分語言學家在簡化字上取得的成果大規模向全社會推廣;第三次革命是今天,一方面是對外交流擴大,港臺、和西方的新詞融入。其實隨著互聯網的廣泛使用,我們正經歷著漢語的第四次革命,就是網絡語言滲入生活。

這四次語言的革命有一個共同的特點,就是由社會自發力量推動,以人們溝通交流更順暢為目的。我們今天所熟悉的很多詞匯都是在語言發展過程中,從國外語言融合而來的。第一類是意譯,比如:干部、衛生、取締、取消、引渡、手續、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權力、義務……另一些則是音譯,如沙發、雷達、沙龍等等。這些曾經陌生的異國詞匯如今堂而皇之的進入我們的詞典、文件與課本,很難想像如果沒有這些詞,今天的我們在如何交流。正是這種不同民族間文化的交流、語言的互相補充才造就了今日的漢語,這是一個動態平衡的過程,今天的漢語仍在這個過程之中,遠沒有停歇。

中國文化上千年的發展歷史并不是排他性的,恰恰相反,中國文化得以發展和傳播,正是因為與不同區域文化的交流,兼收并蓄,取長補短。 在歷史上,中國文化在交流中得到增強并成為民族自信自豪的基礎,到如今,我們卻在用封閉的排他的手段去維護文化的純潔性,那么我們對自身文化的自信和自豪變成了什么?

我們可以理解,有關部門出臺這樣的禁令,初衷是好的,是希望振興當代中國文化的,是想要通過這樣的方式,來達到中國的“文化自強”的。但是“文化自強”的動力之源來自科技和市場,而并非一廂情愿的行政命令,更為關鍵的是,在“文化自強”之前,每一個中國人尤其是相關部門,首先要“文化自信”。然而漢語出版物中對于外來語的“盲目排外”很難說是文化大國的自信體現。

    項目經理勝任力免費測評PMQ上線啦!快來測測你排多少名吧~

    http://www.mwffpg.live/pmqhd/index.html

“項目管理生根計劃”
企業項目經理能力培養和落地發展方案下載>>

分享道


網站文章版權歸原作者所有,如有認為侵權請聯系我們,將于1個工作日內作出處理!
網友評論【 發表評論 0條 】
網友評論(共0 條評論)..
驗證碼: 點擊刷新

請您注意護互聯網安全的決定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規或間接導致的民事或刑事法律責任
·您在項目管理資源網新聞評論發表的作品,項目管理資源網有權在網站內保留、轉載、引用或者刪除
·參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
浙江快乐彩走势图